コロナ禍報道で英単語を学ぶ

Photo by Scott Fletcher on Unsplash

Covid-19 関連のニュースを読むことが増えて、知らない英単語をよく見聞きするようになったのでくわしく調べてみた。基本、英語辞書はCambridge Dictionary、日本語はmacOS収録のウィズダム英和辞典です。

quarantine【n.】

a period of time during which an animal or person that might have a disease is kept away from other people or animals so that the disease cannot spread:

1. 検疫、隔離、留置 in (under) quarantine
2. 隔離期間
3. 隔離所、検疫所
4. 強制隔離処分

【v.】
to keep an animal or person away from other animals or people to prevent them from spreading a disease:

1. 人や物人間を隔離する、場所を封鎖する(しばしば受け身で)
2. (政治的・社会的理由で)〜を孤立化させる、締め出す

【由来】
quaranta(イタリア語の40日間の意味)

14〜15世紀のベネチアで黒死病(ペスト)の大流行した時期、全ての船の乗客乗員が上陸までに隔離要請された際に使われた言葉。そのまえに現在のクロアチア・ドゥロヴニクでtrentino(30日間)という言葉が使われたことに準じて使用されたとか。

– – –

※ 現在新型コロナ対策のselft isolatedは基本2週間なので、英語のfortnightのように2週間の意味があるのかと思ったら4でした。quarterと同じ響きだしからかな?

【例文】
ex.1 Published: 9:28pm, 8 Jan, 2020

South Korea has put a Chinese woman under isolated treatment amid concerns that she brought back a form of viral pneumonia that has sickened dozens in mainland China and Hong Kong in recent weeks.
 
武漢から帰国の中国系ワーカーに隔離要請。原因不明の肺炎ウィルスの初ケースとして韓国が報じる−−
韓国は、1名の女性中国人を隔離(isolated)扱いにおいた。この女性が中国本土および香港でここ数週間何十人ものあいだで流行している肺炎を持ち帰ってきた可能性が高いと考えられているためだ。

 

– – –

※ 代替のことばにunder isolatedやselft isolatedが使われている。WHOでも
Self-isolation if you or someone you live with has symptoms というように使ってる。

ex. 2 Top Japanese government adviser says Diamond Princess quarantine was flawed

The American-owned cruise ship was put under quarantine by Japanese for two weeks in February after a coronavirus outbreak was detected on board.

ダイヤモンドプリンセスの隔離には欠陥があった;日本政府のトップアドバイザー認める–アメリカの旅客船は、コロナウイルスの発症が船内で確認されたのち、日本政府によって2月の2週間のあいだ検疫隔離された。

– – –

※ 日本でもさかんに「カランティーン」が聞かれるようになったのは2月のこの出来事からか。

google trendsでは急速に上がって下がってきてる。言葉も行動も定着したのか。。

スクリーンショット 2020-04-21 08.56.39

lockdown【n.】

a situation in which people are not allowed to enter or leave a building or area freely because of an emergency.

a state of isolation or restricted access instituted as a security measure.

an emergency measure or condition in which people are temporarily prevented from entering or leaving a restricted area or building (such as a school) during a threat of danger(Marriam-Wester)

1.(米)(囚人の)監房への厳重な監禁

※ 2020年現在使われている「ロックダウン」は、緊急事態における安全措置のための自宅待機(隔離)で、これが法的な命令なのか、recommendなのか、などが各国などによって違う感じ。

【由来】
今年公開のブログ記事ですが、「英語のlockdownは、loc(鍵を締める)と、doun(下へのdown)からできてるとのこと説明になってるようななってないような。

アメリカでは学校の封鎖(拳銃事件)とかでも使われていたみたいです。また、2015年にベルギーでテロリスト対策として取られた緊急措置もlockdownと呼ばれているようですね。

– – –

※ 余談ですが、オートロックのドアなどで鍵をもたずに外に出てしまい締め出されてしまう(自動車なども昔よくありました)ことを、lock yourself out of ~ などといいますよね。そして、lock upは、戸締まりすること。lock in ~は、誰かやなにかを閉じ込めること.
up とdownのイメージを考えてたのだけど、upだと戸締まりして自分は出掛ける(外から締める)、downだと中から締めるというイメージだろうか?

【例文】
ex. 1 Coronavirus in NY: Cuomo orders lockdown, shuts down non-essential businesses
March 20, 2020 | 11:50am

Gov. Andrew Cuomo on Friday ordered the Empire State to shut down and asked local businesses and manufactures to step up as officials mounted a desperate struggle to slow the corona­virus pandemic.

ニューヨークのコロナウィルス状況:クオモ州知事はロックダウン、生活に必要不可欠ビジネス以外の閉鎖をを指示–州知事のアンドリュー・クオモは、金曜日、ニューヨーク州を閉鎖し、地域の企業や工場に対して即時実行することを求めた。これは、コロナウイルスの蔓延スピードをなんとかして緩めたいための措置である。

social distancing【n.】

CambridgeとOxfordには表記なし。Collinsなどにnew word suggestがある。
https://www.collinsdictionary.com/submission/22089/social+distancing

measures taken to minimize contact between members of the public, especially in order to contain the spread of a contagious illness
Additional Information

Citation: These measures, sometimes referred to as “social distancing”, could include things like temporarily reducing socialising in public places such as entertainment or sports events, reducing our use of non-essential public transport or recommending more home working.’ [from Gov.uk website]

英和辞書には表記なし

※ (社会的)距離を取ること。上記のCollinsによれば、伝染病の拡大を防ぐために公的な場所での人との接触を最小化すること、みたいな。なので「距離を取る」ことでもあるけれど、それ以外の含意がある。

ingは、distance(v.)の名詞化なんじゃないかと思うので、「社会的距離を取ること」の「こと」まで入れるとイメージとしてしっくりするか。like(v.)の名詞を、likingで、「facebookなどでlikeボタンをクリックすること」という認識がすでにあるね、と言われたので、またその印象にも近いかも。またSocialは、ソーシャルメディアでも使われる「社交」という意味合いもあるので、そのまま、人のあつまる社交場に寄らないこと(社交の場から距離を置くこと)というニュアンスでも受け取れる。

The NewYorkerの記事では、

Going outside in and of itself doesn’t increase the risk. It is really proximity to other human beings, and specifically to their secretions—their sneezes and droplets. So the recommendation is to please go outside if you can. Please take walks, please bike, with a helmet.
Interact with your family members outside. But really the key is don’t interact with people outside of your home unit—whoever you are already in close contact with. The C.D.C. is recommending maintaining a distance of six feet, because that is as far as they can tell droplets can travel. And don’t touch other people.

かいつまむと、「外に出ること自体はOK。家族と接するのもOK。ただ、他人と接近することが問題なんだ。外へでて運動していいし、家族と一緒に出かけてもいいけれど、それ以外の人間と接触してはいけない。CDCの推奨では6フィート、くしゃみがとどかない程度の距離を取る、そしてほかの人に触ってはいけない」と。いままで私はphysicalに距離を取ることとだけ受け止めていたけど、他人と触れある=ソーシャライズすることから距離を取る、ということも多いに含んでいるのかも。

Urban dictionaryには、social distancingはこんなふう

Wikipediaでは、「social distanceはsocial distancingを混同無きよう」と注意書き。社会学用語との故ですが、こちらはSocial distance; 社会における複数グループ間の隔たりを表現するもの。たとえば社会的な階級、民族、ジェンダー、セクシュアリティなど。「社会学的なへだたり」とも思えたけど、日本語訳はやっぱり社会的距離のよう。

【例文】
ex. 1

Hong Kong Extends Social Distancing Measures

Hong Kong is extending social distancing restrictions for another 14 days as a precautionary measure, even as the financial hub sees a drop off in daily new Covid-19 infections.

香港は社会的距離戦略を延長–香港は、14日間の社会的距離規制延長を行う。Covid-19の新規感染は落ちているものの、(第二波の)予防的な措置をとる。

もっと沢山単語をあげられるかなと思ったけどたった4つでした。気になる単語、できたらまたやろうと思う。